Skip to main content

專題:介面翻譯

自從2017年開始有族語孵育場陸續進入活躍名單。

泰雅語(2016/7)、撒奇萊雅語(2017/1)和阿美語(2017/8),

都分別進入活躍名單之中,但這期間也數次跌出名單外。

 

正當各單位為了跌出原因反覆思索卻不得其解之時,

維基官方給出了提醒,正是由於維基介面項目遲遲未有轉譯的緣故,

導致這幾個族語一直在名單裡外起伏。

 

泰雅語、阿美語、撒奇萊雅語於2017年12月同時出現維基孵育場的活躍名單。

 

此時,就需要靠translatewiki.net

translatewiki.net首頁

translatewiki.net是一個網路上的翻譯平台,

搭載了MediaWiki的翻譯擴充套件,

使得它成為維基基金會各項專案的翻譯工具。

 

維基官方表示若要避免因介面翻譯問題而跌出活躍名單,

有4項專案需要優先轉譯,總計超過8千條項目。

這些項目裡有簡單易懂的指令,

也有由數句話組成、包含著語法或各類專有名詞的說明,

要想將這些項目全部轉譯完成,對族語而言是一項艱鉅的挑戰。

介面寫作工作坊

原民中心於2017年7月、8月舉辦兩次介面寫作工作坊,

請老師們協助完成介面的轉譯,

當中出現了幾個各族共同面臨的考驗。

 

各族老師對新詞彙的理解程度迥然不同,

對項目轉譯的完成度也會受到影響,

從單詞表轉譯開始的確看出各族語語言邏輯的差異,

面對外來語時,從英語原文、漢語或日語轉譯者皆有之,

新詞彙究竟該使用外來語或族語新創詞?

 

各族作法脈絡不同,只要同一族彼此之間有共識即可。

然而,新世代的網路用語不一定能夠在族語中找到相對應的詞彙,

因此單一字詞翻譯出來的結果,往往需要許多字數才足以說明其中的含意。

若欲精簡用語、採用音譯的方式,又頗失族語真正的靈魂,

可說是一項既耗時,又必須兼容傳統與新世代的大工程。

介面翻譯工作坊一景

列表顯示