專題:介面翻譯
自從2017年開始有族語孵育場陸續進入活躍名單。
泰雅語(2016/7)、撒奇萊雅語(2017/1)和阿美語(2017/8),
都分別進入活躍名單之中,但這期間也數次跌出名單外。
正當各單位為了跌出原因反覆思索卻不得其解之時,
維基官方給出了提醒,正是由於維基介面項目遲遲未有轉譯的緣故,
導致這幾個族語一直在名單裡外起伏。
此時,就需要靠translatewiki.net

translatewiki.net首頁
translatewiki.net是一個網路上的翻譯平台,
搭載了MediaWiki的翻譯擴充套件,
使得它成為維基基金會各項專案的翻譯工具。
維基官方表示若要避免因介面翻譯問題而跌出活躍名單,
有4項專案需要優先轉譯,總計超過8千條項目。
這些項目裡有簡單易懂的指令,
也有由數句話組成、包含著語法或各類專有名詞的說明,
要想將這些項目全部轉譯完成,對族語而言是一項艱鉅的挑戰。
介面寫作工作坊
原民中心於2017年7月、8月舉辦兩次介面寫作工作坊,
請老師們協助完成介面的轉譯,
當中出現了幾個各族共同面臨的考驗。
各族老師對新詞彙的理解程度迥然不同,
對項目轉譯的完成度也會受到影響,
從單詞表轉譯開始的確看出各族語語言邏輯的差異,
面對外來語時,從英語原文、漢語或日語轉譯者皆有之,
新詞彙究竟該使用外來語或族語新創詞?
各族作法脈絡不同,只要同一族彼此之間有共識即可。
然而,新世代的網路用語不一定能夠在族語中找到相對應的詞彙,
因此單一字詞翻譯出來的結果,往往需要許多字數才足以說明其中的含意。
若欲精簡用語、採用音譯的方式,又頗失族語真正的靈魂,
可說是一項既耗時,又必須兼容傳統與新世代的大工程。