Skip to main content

先看看他人怎麼栽?

2004年開始,不同語言版本的維基百科越來越多,

也開始出現了「方言」版的維基百科。

2004年5月28日,閩南語正式加入成為維基百科其中一種語言版本

閩南語維基百科使用羅馬化的白話字作為書面文字,

因為在眾多書寫台語的體系中,白話字是最標準化的一種。

用白話字的話,大家可以專心寫,

不需要花時間爭論要怎麼寫才正確,還是應該用哪個漢字才對。

閩南語版維基發起人之一 陳柏中教授:

閩南語版維基百科到2010已經有7,600篇以上的文章了。

那時候中文版維基百科在台灣還沒有像現在這麼流行,

台灣人對Wiki的概念也不太了解,電腦處理白話字又非常不方便。

在那樣的時間點Holopedia就已經誕生,才會說是早春的Holopedia。

吸收了台語維基的經歷……

2009年12月14日下午,政大原民中心於校內舉行

「Wikipedia台語版本的建置與經營——兼探討原住民語各版本的可能性」座談會。

三位引言人分別為陳柏中、楊允言及張學謙。

對談人則為多位原住民牧師、族語教師,

期望透過台語維基百科(Wikipedia)的經驗分享,

探討原住民語維基百科的可能與潛能。

 

三位老師經驗分享如下:

維基寫手門檻高

原語維基百科可能遭遇的問題,

應該不在於台語版的文字編碼等技術層面,而在於「書寫的社群」。

原語版要由軟體技術員、管理員、寫手組成專責的工作團隊,

並設法向族語使用者、教育者、學習者進行推廣。

資料庫與雙語版

善用網路資料庫對原語維基百科的建立十分重要,

可參考文建會「台灣大百科全書」大眾版,強調大眾參與書寫,且內容富有台灣特色。

而原住民語的一些專有詞條則可譯為英日語,

對應到英語版、日語版維基百科中,藉此提升小眾語言的能見度。

語言的文字化、數位化、現代化

台灣原住民各族可創建共同版本再各自進行翻譯,

如此一來也可透過詞條來連結其他族語。

而卡通、文學作品、教科書、繪本、歌曲等,

亦是實用又有趣的翻譯素材,

累積母語文字化成果並不困難。