Skip to main content

阿美語

2010年,政大原民中心透過教育部補助辦理本國語文教育活動,

辦理「原住民族語詞條寫作研習活動」,

運用MediaWiki軟體建立一個伺服器系統,

以數種原住民語為對象撰寫詞條,阿美語也是其中之一。

 

這項活動不只是培訓原住民族語言人才,提升原住民族的族語寫作能力,

對阿美語來說也是族語維基的前哨站。

翻譯模式

阿美語孵育場採用翻譯模式,召集人為朱清義老師,

工作坊的寫作團隊均為阿美族語言永續發展學會成員,

緊緊相連的團隊默契與寫作力,實非他族可及。

 

阿美語維基孵育場寫作,以翻譯台灣原住民歷史語言文化大辭典為主,

再由維基助理統一更新至孵育場。

 

進出活躍名單

阿美語召集人朱清義徵集的寫手較多,

雖不擅操作孵育場,然條目產出的方式快,

再由原民中心的協助將條目分次放入孵育場,效果頗佳,

2017年8月終讓阿美語首次進入活躍名單。

 

然而2018年1月,阿美語維基孵育場因寫手不再書寫條目,

青年也沒有足夠的族語能力補充內容,即從活躍名單被移除。

重回活躍名單

在疫情期間,大家改由線上會議來討論

2021年7月,原民中心在新北市族語教師線上研習營中分享族語維基計畫,

會後參與研習的劉秀霞主動表示會與老師一起繼續此計畫,

之後便由她負責召集「線上聚會」。

雖時逢疫情嚴竣,但每週的線上聚會很有效果,

他們除分配條目、各自書寫,更於聚會時討論用詞,

終至2021年9月回歸活躍名單。

Browse all

劉秀霞,新北市丹鳳國小專職族語老師

剛開始的時候只有幾個同學一起寫作,加上蔡教授二人,共五人。由於當時大家也同時趕著自己的論文並沒有太多時間去編寫維基,卻在2021年5月7日收到「阿美族被剔除活躍名單」的訊息。

寒假時,新北市原資中心都會舉辦教學相關的研習活動,剛好邀請到政大原住民族研究中心的黃主任季平、佩珍和芳妤兩名助理,主題介紹維基百科及線上族語E樂園的使用,這時我鼓起了勇氣再次和助理佩珍聯繫,並在Line群組招兵買馬。

這次人員增加了專職族語老師、牧師、語推人員及工程師,包括教授在內,共有14人,先把目標和大家分享,就是要讓阿美語維基推上架,大家產生了共識之後,便開始寫作之路。

翻譯問題

許多不同國家型態,例如聯邦、共和國、君主立憲……不一而足。又如政治體制有國王和皇帝,這如何區分,在阿美族語聖經有Honti一字,是皇帝的音譯,君主或元首有阿美族語,但國王就找不到相對應的詞字,只好譯成Honti。由於兩種語言的差異,譯文與原文在語法結構上不可能完全對等,翻譯時需轉換詞類,才能使譯文通順自然。

因此,先把所有與政治和制度相關的字詞列表翻成阿美語,以後遇到相關詞彙就參考先前建立的詞彙表,譯文就會前後一致,給讀者正確的信息。

雖然是參考中文文章,但是,任何兩種語言是不可能完全相對應,中文和阿美語的句子結構完全相反,對其主語、謂語、賓語和補語等的內部結構和語義,加以具體分析,再參考日文、英文的維基百科,才能抓住原文想要表達的知識。

正確把握句子的意義,傳遞真實的信息給讀者,這是沒得商量的堅持。也因此必須大量生產新的現代詞彙,才能補充其內涵。

 

維基百科有很多現代知識是傳統阿美族社會所沒有的,因此就會欠缺相關的現代用語,若遇到就要創新的字詞。

翻譯是要忠實表達原文所指涉的事物,如果詞不達意,就會誤導讀者。因此,阿美語維基編寫小組制訂了一些翻譯創新詞的原則,作為參考依據,也可避免同一詞產生相反的翻譯。

更多翻譯相關議題:

成功上線

阿美語從2010年初次嘗試在獨立機器上編寫百科條目、

2015年正式在維基官方網站建立阿美語孵育場,

到2021年10月29日與排灣語同時正式上線加入維基百科,

成為台灣第四、五個以台灣原住民族語言書寫的維基百科。

 

蔡中涵,環球科技大學榮譽退休教授

過去的6年空轉期,讓我們去反思、沉澱,

致命的停滯不只是因那些評論、批評或怠惰,

而是失去了敢於突破和充滿文化想像力的思維。

阿美族仍然掌控絕對的話語權,不再迷信那單一的華語文化,

開始追尋具有強大凝聚力內涵的自己的「民族文化」。

那接下來我們該如何做?

繼續當觀眾,當個評論員,

還是站出去承擔我們對民族的使命感,

開始說我們的故事、編寫我們的文化。